1 Kings 20:31

ABP_Strongs(i)
  31 G2532 And G2036 [2said G3588   G3816 1his servants] G1473   G4314 to G1473 him, G2400 Indeed behold G1211   G191 we heard G3754 that G935 the kings G3624 of the house G* of Israel G935 [2kings G1656 3of mercy G1510.2.6 1are]. G2007 We should place G1211 indeed G4526 sackcloths G1909 upon G3588   G3751 our loins, G1473   G2532 and G4979 rough cords G1909 upon G3588   G2776 our heads, G1473   G2532 and G1831 we should go forth G4314 to G3588 the G935 king G* of Israel; G1513 if by any means G2225 he shall bring forth alive G3588   G5590 our lives. G1473  
ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδου δη G1211   G191 ηκούσαμεν G3754 ότι G935 βασιλείς G3624 οίκου G* Ισραήλ G935 βασιλείς G1656 ελέους G1510.2.6 εισίν G2007 επιθώμεθα G1211 δη G4526 σάκκους G1909 επί G3588 τας G3751 οσφύας ημών G1473   G2532 και G4979 σχοινία G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς ημών G1473   G2532 και G1831 εξέλθωμεν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ισραήλ G1513 ει πως G2225 ζωογονήσει G3588 τας G5590 ψυχάς ημών G1473  
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ [21:31] και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου   V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G935 N-NPM βασιλεις G2474 N-PRI ισραηλ G935 N-NPM βασιλεις G1656 N-NPM ελεους G1510 V-PAI-3P εισιν G2007 V-AMS-1P επιθωμεθα G1161 PRT δη G4526 N-APM σακκους G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G3751 N-APF οσφυας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4979 N-APN σχοινια G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1831 V-AAS-1P εξελθωμεν G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G1487 CONJ ει G4459 ADV πως G2225 V-FAI-3S ζωογονησει G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G1473 P-GP ημων
HOT(i) 31 ויאמרו אליו עבדיו הנה נא שׁמענו כי מלכי בית ישׂראל כי מלכי חסד הם נשׂימה נא שׂקים במתנינו וחבלים בראשׁנו ונצא אל מלך ישׂראל אולי יחיה את נפשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H559 ויאמרו said H413 אליו unto H5650 עבדיו And his servants H2009 הנה him, Behold H4994 נא now, H8085 שׁמענו we have heard H3588 כי that H4428 מלכי the kings H1004 בית of the house H3478 ישׂראל of Israel H3588 כי   H4428 מלכי kings: H2617 חסד merciful H1992 הם   H7760 נשׂימה put H4994 נא let us, I pray thee, H8242 שׂקים sackcloth H4975 במתנינו on our loins, H2256 וחבלים and ropes H7218 בראשׁנו upon our heads, H3318 ונצא and go out H413 אל to H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel: H194 אולי peradventure H2421 יחיה he will save H853 את   H5315 נפשׁך׃ thy life.
Vulgate(i) 31 dixeruntque ei servi sui ecce audivimus quod reges domus Israhel clementes sint ponamus itaque saccos in lumbis nostris et funiculos in capitibus nostris et egrediamur ad regem Israhel forsitan salvabit animas nostras
Clementine_Vulgate(i) 31 Dixeruntque ei servi sui: Ecce, audivimus quod reges domus Israël clementes sint: ponamus itaque saccos in lumbis nostris, et funiculos in capitibus nostris, et egrediamur ad regem Israël: forsitan salvabit animas nostras.
Wycliffe(i) 31 and hise seruauntis seiden to him, We herden that the kyngis of the hows of Israel ben merciful, therfor putte we sackis in oure leendis, and cordis in oure heedis, and go we out to the kyng of Israel; in hap he schal saue oure lyues.
Coverdale(i) 31 Then sayde his seruauntes vnto him: Beholde, we haue herde that the kynges of the house of Israel are mercifull kinges, Let vs therfore put sack cloth aboute oure loynes, and halters aboute oure neckes, & go forth to the kynge of Israel, peraduenture he shal let yi soule lyue.
MSTC(i) 31 Then said his servants unto him, "Behold, we have heard say that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us put sack cloth about our Loins and ropes about our heads, and go out to the king of Israel: haply he will save thy life."
Matthew(i) 31 Then sayde hys seruauntes vnto hym: beholde, we haue hearde saye, that the kynges of the house of Israel are mercifull kynges. Let vs put sacke cloth aboute our Loines and ropes about oure heades, and go out to the kynge of Israel: happlye he wil saue thy lyfe.
Great(i) 31 And his seruauntes sayde vnto hym. Beholde, we haue hearde saye, that the kynges of the house of Israel are mercyfull kinges. We will therfore put sacke cloth about or loynes and ropes about oure neckes, & go out to the kyng of Israel: yf happlye he wyll saue thy lyfe.
Geneva(i) 31 And his seruants sayd vnto him, Beholde nowe, we haue heard say that the Kings of the house of Israel are mercifull Kings: we pray thee, let vs put sacke cloth about our loynes, and ropes about our heads, and goe out to the King of Israel: it may be that he will saue thy life.
Bishops(i) 31 And his seruauntes said vnto him: Behold, we haue heard say that the kinges of the house of Israel are mercyfull kinges: We will therfore put sackcloth about our loynes, and ropes about our heades, and go out to the king of Israel, if happyly he will saue thy lyfe
DouayRheims(i) 31 And his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful; so let us put sackcloths on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives.
KJV(i) 31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
KJV_Cambridge(i) 31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
Thomson(i) 31 he said to his servants, I know that the kings of Israel are merciful. Let us, I pray you, put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Perhaps he will spare our lives.
Webster(i) 31 And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: it may be he will save thy life.
Brenton(i) 31 (21:31) And he said to his servants, I know that the kings of Israel are merciful kings: let us now put sackcloth upon our loins, and ropes upon our heads, and let us go forth to the king of Israel, if by any means he will save our souls alive.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ εἶπε τοῖς παισὶν αὐτοῦ, οἶδα ὅτι βασιλεῖς Ἰσραὴλ βασιλεῖς ἐλέους εἰσίν· ἐπιθώμεθα δὴ σάκκους ἐπὶ τὰς ὀσφύας ἡμῶν, καὶ σχοινία ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, καὶ ἐξέλθωμεν πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ, εἴπως ζωογονήσει τὰς ψυχὰς ἡμῶν.
Leeser(i) 31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are kindly kings; let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; peradventure he may save thy life.
YLT(i) 31 And his servants say unto him, `Lo, we pray thee, we have heard that the kings of the house of Israel—that they are kind kings; let us put, we pray thee, sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and we go out unto the king of Israel; it may be he doth keep thee alive.'
JuliaSmith(i) 31 And his servants will say to him, Behold now, we heard that the kings of the house of Israel that they are kings of mercy; we will now put sackcloth upon our loins and ropes upon our heads, and we will go forth to the king of Israel; perhaps he will save alive thy soul.
Darby(i) 31 And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will save thy life.
ERV(i) 31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
ASV(i) 31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And his servants said unto him: 'Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel; peradventure he will save thy life.'
Rotherham(i) 31 And his servants said unto him, Lo! we pray thee, we have heard, of the kings of the house of Israel, that, kings known for lovingkindness, they are. Let us, we pray thee, put sackcloth upon our loins, and ropes about our head, and let us go forth unto the king of Israel, peradventure he will save alive thy soul.
CLV(i) 31 And his servants say unto him, `Lo, we pray you, we have heard that the kings of the house of Israel--that they are kind kings; let us put, we pray you, sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and we go out unto the king of Israel; it may be he does keep you alive..
BBE(i) 31 Then his servants said to him, It is said that the kings of Israel are full of mercy: let us then put on haircloth, and cords on our heads, and go to the king of Israel; it may be that he will give you your life.
MKJV(i) 31 And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our loins and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Perhaps he will save your life.
LITV(i) 31 And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and we shall go to the king of Israel. It may be he will keep alive your life.
ECB(i) 31 And his servants say to him, Behold now, we hear that the sovereigns of the house of Yisra El are merciful sovereigns: have us, I beseech you, set saq on our loins and lines on our heads and go to the sovereign of Yisra El: peradventure he keeps your soul alive.
ACV(i) 31 And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Let us, we pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel. Perhaps he will save thy life.
WEB(i) 31 His servants said to him, “See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life.”
NHEB(i) 31 His servants said to him, "See now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our bodies, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel. Maybe he will save your life."
AKJV(i) 31 And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray you, put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save your life.
KJ2000(i) 31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray you, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save your life.
UKJV(i) 31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray you, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: possibly he will save your life.
TKJU(i) 31 And his servants said to him, "Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: Let us, I implore you, put sackcloth on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: Peradventure he will save your life.
EJ2000(i) 31 ¶ Then his slaves said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings; let us, I pray thee, put sackcloth on our loins and ropes upon our heads and go out to the king of Israel; peradventure he will give thee thy life.
CAB(i) 31 And he said to his servants, I know that the kings of Israel are merciful kings: let us now put sackcloth upon our loins, and ropes upon our heads, and let us go forth to the king of Israel, if by any means he will save our souls alive.
NSB(i) 31 His servants said to him: »It is said that the kings of Israel are full of mercy: let us then put on haircloth, and cords on our heads, and go to the king of Israel. Maybe he will give you your life.«
ISV(i) 31 “Look, now,” his advisors suggested, “we’ve heard that the Israeli kings are merciful. So let’s clothe ourselves with sackcloth, tie our hair back with ropes, and go out to the king of Israel. Maybe he’ll spare your life.”
LEB(i) 31 Then his servants said to him, "Please now, we have heard that the kings of the house of Israel are kings of mercy. Let us now put sackcloth on around our waists and ropes on our heads. Then let us go out to the king of Israel. Perhaps he will let you live."*
BSB(i) 31 Then the servants of Ben-hadad said to him, “Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go out to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.”
MSB(i) 31 Then the servants of Ben-hadad said to him, “Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful. Let us go out to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life.”
MLV(i) 31 And his servants said to him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please let us put sackcloth on our loins and ropes upon our heads and go out to the King of Israel. Perhaps he will save your life.
VIN(i) 31 And his servants said to him: Behold, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful; so let us put sackcloths on our loins, and ropes on our heads, and go out to the king of Israel: perhaps he will save our lives.
Luther1545(i) 31 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe, wir haben gehöret, daß die Könige des Hauses Israel barmherzige Könige sind; so laßt uns Säcke um unsere Lenden tun und Stricke um unsere Häupter und zum Könige Israels hinausgehen; vielleicht läßt er deine Seele leben.
Luther1912(i) 31 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe, wir haben gehört, daß die Könige des Hauses Israel barmherzige Könige sind; so laßt uns Säcke um unsere Lenden tun und Stricke um unsre Häupter und zum König Israels hinausgehen; vielleicht läßt er deine Seele leben.
ELB1871(i) 31 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe doch, wir haben gehört, daß die Könige des Hauses Israel gnädige Könige sind; laß uns doch Sacktuch um unsere Lenden legen und Stricke um unsere Häupter, und zum König von Israel hinausgehen; vielleicht läßt er deine Seele am Leben.
ELB1905(i) 31 Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe doch, wir haben gehört, daß die Könige des Hauses Israel gnädige Könige sind; laß uns doch Sacktuch um unsere Lenden legen und Stricke um unsere Häupter, und zum König von Israel hinausgehen; vielleicht läßt er deine Seele am Leben.
DSV(i) 31 Toen zeiden de knechten tot hem: Zie toch, wij hebben gehoord, dat de koningen van het huis Israëls goedertierene koningen zijn; laat ons toch zakken om onze lenden leggen, en koorden om onze hoofden, en uitgaan tot den koning van Israël; mogelijk zal hij uw ziel in het leven behouden.
DSV_Strongs(i)
  31 H559 H8799 Toen zeiden H5650 de knechten H413 tot H2009 hem: Zie H4994 toch H8085 H8804 , wij hebben gehoord H3588 , dat H4428 de koningen H1004 van het huis H3478 H3588 Israels H2617 goedertierene H4428 koningen H1992 zijn H4994 ; laat ons toch H8242 zakken H4975 om onze lenden H7760 H8799 leggen H2256 , en koorden H7218 om onze hoofden H3318 H8799 , en uitgaan H413 tot H4428 den koning H3478 van Israel H194 ; mogelijk H5315 zal hij uw ziel H2421 H8762 in het leven behouden.
Giguet(i) 31 ¶ Puis, le roi de Syrie envoya dans la ville dire à Achab, roi d’Israël: Voici ce que dit Ben-Ader:
DarbyFR(i) 31
Et ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons entendu dire que les rois de la maison d'Israël sont des rois doux et cléments; mettons, je te prie, des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et sortons vers le roi d'Israël: peut-être qu'il laissera vivre ton âme.
Martin(i) 31 Et ses serviteurs lui dirent : Voici maintenant, nous avons ouï dire que les Rois de la maison d'Israël sont des Rois débonnaires; maintenant donc mettons des sacs sur nos reins, et mettons des cordes à nos têtes; et sortons vers le Roi d'Israël; peut-être qu'il te donnera la vie sauve.
Segond(i) 31 Ses serviteurs lui dirent: Voici, nous avons appris que les rois de la maison d'Israël sont des rois miséricordieux; nous allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous sortirons vers le roi d'Israël: peut-être qu'il te laissera la vie.
SE(i) 31 Entonces sus siervos le dijeron: He aquí, hemos oído de los reyes de Israel, que son reyes clementes; pongamos pues ahora sacos en nuestros lomos, y sogas en nuestras cabezas, y salgamos al rey de Israel; por ventura te dará la vida.
ReinaValera(i) 31 Entonces sus siervos le dijeron: He aquí, hemos oído de los reyes de la casa de Israel que son reyes clementes: pongamos pues ahora sacos en nuestros lomos, y sogas en nuestras cabezas, y salgamos al rey de Israel: por ventura te salvará la vida.
JBS(i) 31 Entonces sus siervos le dijeron: He aquí, hemos oído de los reyes de Israel, que son reyes misericordiosos; pongamos pues ahora cilicio en nuestros lomos, y sogas en nuestras cabezas, y salgamos al rey de Israel; por ventura te dará la vida.
Albanian(i) 31 Shërbëtorët e tij i thanë: "Ja, kemi dëgjuar të thuhet që mbretërit e shtëpisë së Izraelit janë zemërbutë; prandaj të veshim thasë dhe të vëmë litarë në qafë dhe të dalim të presim mbretin e Izraelit; ndofta ai ka për të na lënë të gjallë".
RST(i) 31 И сказали ему слуги его: мы слышали, что цари дома Израилева цари милостивые; позволь нам возложить вретища на чресла свои и веревки на головы свои и пойти к царю Израильскому; может быть, он пощадит жизнь твою.
Arabic(i) 31 فقال له عبيده اننا قد سمعنا ان ملوك بيت اسرائيل هم ملوك حليمون فلنضع مسوحا على احقائنا وحبالا على رؤوسنا ونخرج الى ملك اسرائيل لعله يحيي نفسك.
Bulgarian(i) 31 Тогава слугите му му казаха: Ето сега, чули сме, че царете от израилевия дом са милостиви царе; моля те, нека сложим вретище около слабините си и въжета на главите си, и да излезем при израилевия цар. Може би ще те остави да живееш.
Croatian(i) 31 Njegove su mu sluge rekle: "Gle! Mi smo čuli da su izraelski kraljevi milosrdni. Stavimo kostrijet oko bokova svojih i konope oko svojih glava, pa izađimo pred kralja izraelskog: možda će ti poštedjeti život."
BKR(i) 31 I řekli jemu služebníci jeho: Aj, toto jsme slýchali, že králové domu Izraelského jsou králové milosrdní. Medle, nechť vezmeme pytle na bedra svá a provazy na hlavy své, a vejdeme k králi Izraelskému; snad při životu zachová tebe.
Danish(i) 31 Da sagde hans Tjenere til ham: Kære, se, vi have hørt, at Israels Konger ere naadige Konger; kære, lader os lægge Sække om vore Lænder og Reb om vore Hoveder og gaa ud til Israels Konge, maaske han lader din Sjæl leve.
CUV(i) 31 他 的 臣 僕 對 他 說 : 我 們 聽 說 以 色 列 王 都 是 仁 慈 的 王 , 現 在 我 們 不 如 腰 束 麻 布 , 頭 套 繩 索 , 出 去 投 降 以 色 列 王 , 或 者 他 存 留 王 的 性 命 。
CUVS(i) 31 他 的 臣 仆 对 他 说 : 我 们 听 说 以 色 列 王 都 是 仁 慈 的 王 , 现 在 我 们 不 如 腰 束 麻 布 , 头 套 绳 索 , 出 去 投 降 以 色 列 王 , 或 者 他 存 留 王 的 性 命 。
Esperanto(i) 31 Kaj liaj servantoj diris al li:Ni auxdis, ke la regxoj de la domo de Izrael estas regxoj kompatemaj; ni metu do sakajxon sur niajn lumbojn kaj sxnurojn sur niajn kapojn, kaj ni eliru al la regxo de Izrael; eble li lasos la vivon al via animo.
Finnish(i) 31 Niin sanoivat hänen palveliansa hänelle: katso, me olemme kuulleet Israelin huoneen kuninkaat olevan laupiaat kuninkaat: niin pankaamme säkit kupeisiimme ja köydet päihimme ja menkäämme Israelin kuninkaan tykö, kuka tiesi että hän sallii sinun sielus elää.
FinnishPR(i) 31 Silloin hänen palvelijansa sanoivat hänelle: "Katso, me olemme kuulleet, että Israelin heimon kuninkaat ovat laupiaita kuninkaita. Pankaamme säkit lanteillemme ja nuorat päämme ympärille ja antautukaamme Israelin kuninkaalle; ehkä hän jättää sinut henkiin."
Haitian(i) 31 Moun pa l' yo vin jwenn li, yo di l' konsa: -Nou tande jan wa peyi Izrayèl yo se moun ki gen bon kè. Ban nou otorizasyon pou n' al jwenn wa peyi Izrayèl la. N'ap mete rad sak sou nou tankou moun yo fè prizonye. Ou pa janm konnen li ka sove lavi ou.
Hungarian(i) 31 És mondának néki az õ szolgái: Ímé hallottuk, hogy az Izráel házának királyai kegyelmes királyok, azért hadd öltözzünk zsákokba, és vessünk köteleket a mi nyakunkba, és menjünk ki az Izráel királyához, talán életben hagyja a te lelkedet.
Indonesian(i) 31 Para perwiranya datang kepadanya dan berkata, "Kata orang, raja-raja Israel adalah raja-raja yang berbelaskasihan. Karena itu, izinkanlah kami menghadap raja Israel dengan memakai kain karung sebagai tanda penyesalan dan tali di leher sebagai tanda takluk. Mudah-mudahan ia tidak membunuh Baginda."
Italian(i) 31 Ed i suoi servitori gli dissero: Ecco ora, noi abbiamo udito dire che i re della casa d’Israele son re benigni; ora dunque lascia che noi ci mettiamo de’ sacchi sopra i lombi, e delle corde al collo, ed usciamo al re d’Israele; forse ti scamperà egli la vita.
ItalianRiveduta(i) 31 I suoi servi gli dissero: "Ecco, abbiam sentito dire che i re della casa d’Israele sono dei re clementi; lascia dunque che ci mettiam de’ sacchi sui fianchi e delle corde al collo e usciamo incontro al re d’Israele; forse egli ti salverà la vita".
Korean(i) 31 그 신복들이 저에게 고하되 우리가 들은즉 이스라엘 집의 왕들은 인자한 왕이라 하니 만일 우리가 굵은 베로 허리를 묶고 테두리를 머리에 이고 이스라엘 왕에게로 나아가면 저가 혹시 왕의 생명을 살리리이다 하고
Lithuanian(i) 31 Jo tarnai kalbėjo jam: “Mes girdėjome, kad Izraelio karaliai yra gailestingi. Apsijuoskime ašutinėmis, užsidėkime virves ant kaklo ir išeikime pas Izraelio karalių. Gal jis paliks tave gyvą”.
PBG(i) 31 Ale mu rzekli słudzy jego: Słychaliśmy za pewne, że królowie domu Izraelskiego są królowie miłosierni. Niech włożymy proszę wory na biodra nasze, i powrozy na głowy nasze, a wynijdziemy do króla Izraelskiego, snać żywo zostwi duszę twoję.
Portuguese(i) 31 Disseram-lhe os seus servos: Eis que temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas aos pescoços, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
Norwegian(i) 31 Da sa hans tjenere til ham: Vi har hørt at kongene av Israels hus er milde konger; la oss legge sekk om våre lender og rep om våre hoder og gå ut til Israels konge! Kanskje han lar dig få leve!
Romanian(i) 31 Slujitorii lui i-au zis:,,Iată, am auzit că împăraţii casei lui Israel sînt nişte împăraţi miloşi; să ne încingem deci coapsele cu saci, să ne punem funii pe capetele noastre, şi să ieşim la împăratul lui Israel: poate că te va lăsa cu viaţă.``
Ukrainian(i) 31 І сказали до нього його слуги: Ось ми чули, що царі Ізраїлевого дому вони царі милостиві. Покладім веретища на стегна свої, а шнури на свої голови, і вийдім до Ізраїлевого царя, може він пощадить твою душу.